百岁翻译界泰斗去世
百岁翻译界泰斗去世, 许渊冲先生在译序中引用钱钟书在《林纾的翻译》中说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”
我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲先生是公认的法语文学翻译大家,也是“中国翻译文化终身成就奖”获得者。
今年4月18日刚刚迎来了许渊冲先生100周岁生日,而6月,浙江文艺出版社KEY-可以文化联合草鹭文化特别推出法兰西三大文学经典(《红与黑》《包法利夫人》《约翰克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版,并计划于6月19日在上海思南文学之家举办主题为“文学经典中的永恒力量——许渊冲译法兰西三大文学经典分享会”。
译文熨帖 原汁原味
翻译界泰斗法语直译
上过央视《朗读者》栏目、给孩子们讲过开学第一课的翻译家许渊冲先生,毕业于国立西南联合大学外语系,后赴欧洲留学,并获巴黎大学文学研究院文凭。耕耘译坛几十年,他精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。许渊冲先生的.翻译贵在自然,译笔流畅,少有枯涩之弊,文采丰沛,三部经典原作由法语直译,译文熨帖、原汁原味,更能给予读者纯粹的阅读享受。
许渊冲先生在译序中引用钱钟书在《林纾的翻译》中说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”
全新再版 复刻经典
收录三位艺术家木刻版画
此次《法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰纪念版》全新再版,采用特级豪华装帧,以特种充皮纸呈现逼真的皮质纹理,打造经典西书风格和质感。精选外国插图版本,特别收录三位20世纪著名版画家、插画家的50余幅木刻版画插图,呈现出多变的风格和上佳的质感,与译文相辅相成,在思想的激荡之余,带来丰富的视觉盛宴。
据北京大学官方微博,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
图片来源:北京大学官方微博
据央视新闻,许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
另据北京日报官方微博,许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,已出版译著120余本。
【百岁翻译界泰斗去世】相关文章:
梦见同学父亲去世01-08
梦见去世多年的母亲01-12
梦见好兄弟去世01-12
美国首位黑人奥斯卡影帝去世01-08
梦见邻居去世是什么意思01-10
孕妇梦见去世的亲人和自己说话01-13
梦见去世的亲人和自己说话拥抱01-13
梦见去世的亲人跟自己说话要钱01-12
梦见去世的亲人变鬼吓自己01-12
奥斯卡史上首位黑人影帝去世01-08